Founder of La Maison du Macaron — a quietly celebrated New York address, known to those who know. Inventor. Consultant. Thirty years of craft, without apology. Fondateur de La Maison du Macaron — une adresse new-yorkaise discrètement célébrée, connue de ceux qui savent. Inventeur. Consultant. Trente ans de métier, sans compromis.
"Pastry is architecture — every gram, every degree, every second matters. It is a construction of flavors and textures. The wrong choice and it collapses." "La pâtisserie c'est de l'architecture — chaque gramme, chaque degré, chaque seconde compte. C'est une construction de saveurs et de textures. Le mauvais choix et tout s'effondre."
Pascal Goupil is a French-American Executive Pastry Chef with over 30 years of experience at some of New York's and America's most celebrated institutions. Born in France, built in New York. Pascal Goupil est un Chef Pâtissier Exécutif franco-américain avec plus de 30 ans d'expérience dans quelques-unes des institutions les plus célèbres de New York et des États-Unis. Né en France, construit à New York.
Beyond the kitchen, Pascal is an inventor — currently working on a culinary innovation at the intersection of professional technique and home appliance design. A chef's answer to a problem engineers had never thought to ask. Au-delà de la cuisine, Pascal est inventeur — travaillant actuellement sur une innovation culinaire à l'intersection de la technique professionnelle et du design d'appareils ménagers. La réponse d'un chef à un problème que les ingénieurs n'avaient jamais pensé à poser.
Founded and built one of New York's most quietly celebrated French patisseries — a destination for those who know. Macarons of a caliber that drew comparisons to the great Parisian houses. A loyal and exquisite clientele. A place that, for those who found it, became irreplaceable. The living proof that the finest things need no introduction.Fondation et développement de l'une des pâtisseries françaises les plus discrètement célébrées de New York — une adresse pour ceux qui savent. Des macarons d'un calibre qui suscitait des comparaisons avec les grandes maisons parisiennes. Une clientèle fidèle et exquise. Un endroit qui, pour ceux qui l'ont découvert, est devenu irremplaçable. La preuve vivante que les choses les plus raffinées n'ont pas besoin d'introduction.
Recipient of the French Culinary Institute Outstanding Graduate Award — Best Pastry Chef 2002. Proud FCI alumni. Veteran of Le Cirque and the 21 Club — two of America's most storied fine-dining institutions — where the foundations of a lifelong practice were forged.Lauréat du Prix du Diplômé Exceptionnel du French Culinary Institute — Meilleur Chef Pâtissier 2002. Fier alumni du FCI. Vétéran du Cirque et du 21 Club — deux des institutions gastronomiques les plus emblématiques d'Amérique — où les fondations d'une pratique de toute une vie ont été forgées.
Menu development, pastry program design, kitchen setup, and staff training for restaurants, hotels, and luxury food brands.Développement de menus, conception de programmes pâtisserie, mise en place et formation du personnel.
Immersive workshops for culinary schools, private groups, and corporate events — from macaron basics to advanced pastry technique.Ateliers immersifs pour écoles culinaires, groupes privés et événements d'entreprise — des bases aux techniques avancées.
Collaborations with kitchenware and food brands — product development, endorsement, and creative direction.Collaborations avec les marques d'équipement et alimentaires — développement produit, endorsement, direction créative.
Something is coming — a culinary innovation at the intersection of professional pastry technique and everyday kitchen technology. Details to follow.Quelque chose arrive — une innovation culinaire à l'intersection de la technique pâtissière professionnelle et de la technologie ménagère. Détails à venir.
Exclusive recipe creation for cookbooks, food media, product launches, and editorial projects requiring the highest level of craft.Création exclusive de recettes pour livres de cuisine, médias gastronomiques et projets éditoriaux.
Keynote talks, panel appearances, and live demonstrations at food festivals, culinary congresses, and private gastronomic events.Conférences, tables rondes et démonstrations lors de festivals gastronomiques et événements privés.
Three decades of craft, on the plate and beyond. Trois décennies de savoir-faire, dans l'assiette et au-delà.
Available for consulting, partnerships, events, and licensing discussions — in the US and Europe. Disponible pour des missions de conseil, partenariats, événements et discussions de licence — aux États-Unis et en Europe.